Tokom 2013. godine kineska izdavačka kuća Shanghai Translation Publishing House publikovala je tri različita izdanja Hazarskog rečnika (米洛拉德•帕维奇) Milorada Pavića. Najpre je knjiga štampana u dva izdanja tvrdih korica, jedno sa svetski prepoznatljivim dizajnom opreme, drugo u luksuznom povezu, da bi se u oktobru pojavila i elektronska verzija istoimene knjige na kineskoj Amazon mreži.
Veliki šangajski izdavač se odlučio da posao poveri trojici prevodioca 南山 - Nan Shang, 戴骢- Dai Cong, 石枕川- Shi Zhenchuan. Pogotovu zbog toga što će iduće godine kod istog izdavača izaći još pet naslova Pavićevih knjiga.
Kineski čitaoci, mediji i kritika oduševljeno su prihvatili poznatu knjigu srpskog pisca koja poslednjih godina doživljava kultnu slavu na Dalekom Istoku, jer je prevedena osim na kineski, i na indonežanski, korejski, japanski, mongolski, tajvanski i vijetnamski jezik. „Divljenje za srpskog književnika Milorada Pavića raste globalno“ poručuje internacionalni kineski radio GB Times na svom sajtu. U visoko stručnom tekstu kineskog „Njujork tajmsa“, autor Ali Han, profesor savremene američke književnosti na Pekinškom univerzitetu, poredi mušku i žensku verziju Hazarskog rečnika sa jin i jang principom, bazirajući na filozofsko-metafizičkoj suštini svoj zaključak o značaju i složenosti ove knjige za svetsku književnost. Čitaoci, na sajtu Amazon.cn Kindle izdanja Hazarskog rečnika, dodeljujući knjizi visoke ocene, govore da je ona retka alternativa klasičnim tekstovima bivših epoha, nazivajući Pavića carem srpske književnosti.
Pomenute tri verzije kineskog Hazarskog rečnika Milorada Pavića predstavljaju 102. prevod ove knjige, koja je do sada izdata na 36 jezika. Iduće, 2014. godine navršava se 30 godina od prvog srpskog izdanja Rečnika (1984) i 5 godina od Pavićeve smrti.
U posthumnom periodu je objavljeno 50 različitih prevoda Pavićevih knjiga u svetu, dok je u Srbiji izašlo 9 srpskih naslova. Upravo Hazarskom rečniku je trebalo tri godine da se pojavi na maternjem jeziku.