Aprilsko izdanje "Gradske knjižnice" posvećujemo književnom prevođenju. U svetlu nedavnih osporavanja značaja profesije književnog prevodioca, koja nas kao društvo vraćaju decenijama unazad, pokušaćemo da pružimo odgovor na neka od sledećih pitanja:
- Šta je književni prevod?
- Koji su kriterijumi za ocenjivanje dobrog prevoda?
- U kojoj meri je prevodilac ujedno i koautor dela, odnosno zašto je književni prevod umetnost?
- Zašto se kaže da danas prevodioci čuvaju srpski jezik?
- Na kome je najveća odgovornost za loš prevod: prevodiocima, izdavačima ili obrazovnom sistemu?
- Kakav je položaj prevodilaca kod nas u odnosu na njihove kolege u drugim zemljama?
- U kojoj meri je prevođenje potcenjena profesija, i zbog čega?
- Kakva je uloga lektora? Da li lektor može da popravi loš prevod?
- Kakve promene je donela mogućnost pristupa evropskim fondovima za prevode?
- Šta strukovno udruženje može da učini da popravi položaj prevodilaca?
- Književno prevođenje u digitalno doba: zašto kompjuter ne može zameniti prevodioca?
Učestvuju: Slavica Miletić, Flavio Rigonat, Aleksandra Mančić, Dejan Ilić i Ana A. Jovanović
Moderatorka: Tijana Spasić